Inglish & Katakana
De todas las patadas al diccionario que he visto por aquí la que más me ha gustado es esta:
El aparatejo está en un bar de Roppongi (por el que suelen pasar más extranjeros que japoneses normalmente).
En Japón casi nadie habla inglés. Cuando vas a una tienda o a un restaurante lo mas seguro es que no te entiendan. Esto es bueno para practicar el lenguaje de signos, meterse en situaciones graciosas o incluso mejorar mi japonés, pero muy malo dados mi nivel actual
. Normalmente la gente joven sí que habla más, aunque a veces se cohiben bastante, porque no lo han practicado (algo parecido a lo que pasa en España). Así que no me extraña que de vez en cuando metan la pata…
El japonés ha importado muchas palabras (más que otras lenguas como el español) de otros países. Para ello usa siempre con unos caracteres distintos a los propios de las palabras ‘japonesas’ (hiragana y kanji). Así que las palabras extranjeras japonificadas se escriben siempre en katakana. La abundancia de estas palabras puede parecer que facilita las cosas a los gaijines como yo. Realmente no es tan sencillo. Una palabra inglesa katakanizada (’japonificada’) puede convertirse en algo que no se parezca casi nada al original. ¿Por qué?
Básicamente tanto hiragana como katakana son silabarios, no alfabetos, lo que significa que cada símbolo representa una sílaba (por ejemplo ’so’, ‘ku’,…). Pero resulta que no tienen tantas sílabas como por ejemplo el español. Así que para un japonés es imposible escribir y muy complicado pronunciar sonidos como ‘ti’, ‘le’, ‘er’… Esto hace que mi nombre en katakana sea
, ‘habieru’, o que si oyes a un japonés decir ’supootsu’ tengas que saber que está hablando de hacer deporte (sport) .
Pero cuando empiezas a cogerle el truco a la katakanización el vocabulario que puedes utilizar aumenta un montón. ¿Que no sabes cómo se dice ‘kilómetro’ en japonés? Pues pruebas a decir ‘kiromeetoru’ y seguramente aciertes! Para que luego digan que el japonés es difícil ^-^!!


